Есть у «Забайкальского рабочего» традиция — практически каждый год накануне Дня дипломатического работника, который отмечается 10 февраля, беседовать с представителем МИД России в Чите Дмитрием Алемасовым. Все эти годы эксперт делился с нами последними новостями в сфере международных отношений, анализировал происходящее на мировой арене, давал прогнозы по вопросам взаимодействия с нашими ближайшими соседями — Китаем и Монголией, но ни разу в честь праздника не говорил о себе как о человеке в профессии. А ведь именно это гораздо лучше помогло бы читателям понять, что значит быть дипломатом. Исправляемся и ведём разговор с Дмитрием Геннадьевичем в совершенно ином русле!
— Дмитрий Геннадьевич, расскажите, как складывалась ваша карьера в сфере международных отношений?
— В систему иностранных дел я попал не сразу. Сначала, после окончания ЧГПИ, мне пришлось поработать учителем китайского языка в школе посёлка Забайкальск, затем специалистом по внешнеэкономическим связям Агропромышленного союза Читинской области, потом в той же должности — в Управлении Забайкальской железной дороги. В начале 1997 года меня позвали на работу в МИД России.
Я понимал, какая на мои плечи ложится высокая социальная ответственность. Ведь предыдущие должности предполагали работу преимущественно в экономической сфере, а здесь за моей спиной стояли интересы целого государства. Тем не менее я чувствовал, что справлюсь с этим, и согласился на предложение. С тех пор я здесь. С 2018 года заступил на должность исполняющего обязанности руководителя Представительства, а с 2023-го был на ней утверждён.
— Какими знаниями и навыками должен обладать представитель МИД помимо владения иностранным языком?
— Он должен быть хорошо подкован в сфере истории, культуры, быть в курсе всех новых тенденций в дипломатии — для этого у нас существует система повышения квалификации. И, разумеется, общий кругозор тоже важен. На встречах и мероприятиях с иностранными коллегами часто случаются спонтанные беседы вне твоих постоянных интересов, и, чтобы поддержать разговор, желательно иметь осведомлённость по широкому перечню тем. Никогда не знаешь, где тебе могут пригодиться те или иные знания.

С делегацией Генеральной прокуратуры Российской Федерации на встрече генпрокуроров стран ШОС и руководителей прокуратур стран БРИКС. Фото из личного архива Дмитрия Алемасова
— А на вашей практике бывали такие случаи, когда применялись случайные знания?
— Вспоминается один такой, но это было на официальном мероприятии. В 1998 году открывали международный автомобильный пункт пропуска «Забайкальск», и на церемонии присутствовали гости из Китая. Меня попросили перевести на их язык публичное выступление первого вице-премьера РФ Бориса Немцова. Речь его не содержала особой конкретики, но была в ней такая особенность: он несколько раз употребил слово «челноки», ссылаясь на людей, которые занимаются перевозкой вещей через границу для собственной продажи. Мне повезло, что перевод этого слова я знал из своей практики на железной дороге. Я тогда ещё заметил, что китайцев оно забавляет. Видимо, из-за того, что человек столь высокого ранга упоминает таких незначительных экономических субъектов.
В этой связи хочется сказать ещё вот что: быть переводчиком — это не только знать язык, но и уметь правильно воспринять мысль, высказанную на одном языке (даже на родном), и без потери смысла изложить ее на другом. Это достаточно серьёзная задача, и не всегда с ней справляются. Для этого необходимы способности, знания, эрудиция.
— Вы помните свою первую дипломатическую миссию в Представительстве?
— Вскоре после моего устройства на работу в Читу приезжал посол Китайской Народной Республики Ли Фэнлинь вместе с супругой, и я сопровождал их в этой поездке. Надеюсь, я допустил тогда не слишком много ошибок, так как дипломат я был неопытный. Запомнилось мне это задание тем, что оба гостя прекрасно говорили по-русски — они получали образование в СССР. Причём было видно, что они, словно прирождённые русисты-филологи, находят удовольствие в том, чтобы подбирать нужные слова, выстраивать фразы. Так что в этой «миссии» я в итоге выступал не столько переводчиком, сколько гидом.

В «Кинематографической деревне» на о-ве Хайнань с двойником Чан Кай-ши. Фото из личного архива Дмитрия Алемасова
— С 2014 по 2018 год вы работали в Генеральном консульстве России в Гуанчжоу. Как попали туда и чем отличалась работа в Китае от работы на родине?
— У нас в министерстве так заведено, что дипломат должен работать не только на месте, но и за рубежом. Это называется ротацией дипломатических кадров. В 2014 году я сам подал заявку на должность в Посольстве в Пекине, но потом мне позвонили и сказали, что Генеральный консул России в Гуанчжоу Михаил Медведев хотел бы, чтобы я работал там. И я согласился.
Пришлось адаптироваться к большому объёму ранее незнакомой мне работы, в частности, по вопросам гражданства, ЗАГС, легализации документов. Не обходилось без сложностей в разрешении конфликтных ситуаций, в которые попадали наши граждане. Поэтому мы всегда стараемся ориентировать россиян, чтобы они, выезжая за границу, обязательно выясняли, какие там существуют обычаи, правила, а главное, законы. Потому что незнание, как известно, не освобождает от ответственности.
— А что вы поняли о китайцах почти за 30 лет взаимодействия с ними? Какие особенности этого народа могли бы выделить?
— По большому счёту, они придерживаются тех же общечеловеческих ценностей, что и люди из других стран. Отличия только в расстановке приоритетов. Например, китайцы очень щепетильно относятся к официальной стороне дела. И поэтому, по правилам китайского этикета, обращаясь к кому-то, вежливее называть его не только по имени, но и по должности. Ещё одна важная особенность — в Китае очень трепетно относятся к сфере образования, а особенно к учителям. Для них учитель — это очень серьёзный моральный и когнитивный авторитет.

Здание, где размещалось Генеральное консульство СССР в Гуанчжоу. Фото из личного архива Дмитрия Алемасова
— Какие качества, приобретённые в профессии, особенно влияют на вашу жизнь?
— Я вполне осознаю, что требования ко мне как к профессионалу требуют таких качеств, которые мне нужны и просто как частному лицу: умение общаться, слушать и слышать другого человека, находить истоки его мотивов и побуждений. Кроме того, профессия подарила мне навыки общения с прессой: как-то раз на выставке российских художников в Гуанчжоу мне пришлось давать подряд три интервью на китайском языке. Иными словами, дипломатическая деятельность формирует мою личность до сих пор.
— Что бы вы передали своим коллегам, пожелали им в честь профессионального праздника?
— Как руководитель территориального органа, я желаю своим коллегам продолжать исполнять должностные обязанности надлежащим образом. Стремитесь расширять свой кругозор. Напомню: никогда не знаешь наверняка, где тебе пригодятся полученные знания. Желаю всем крепкого здоровья — оно на любой работе необходимо, и наша не исключение. И не теряйте интереса к жизни и к людям!
— Спасибо за разговор!
Беседовала Екатерина Ерёменко.